HIGASHIMURATA’s blog

東村田昭の備忘録

日本語対日本語通訳

現在の地に来たとき、バスの運転手の案内が聞き取れず苦労したが、最近また
会話に通訳がいる。
失業後の話相手が専業主婦モドキの女房。言葉は通じるが真意が通じない。
忘れない内にざーっつと書き留めると
O1:ビデオ屋に行ったがDVDばかり、借りてこなかった
W1:パソコンで見える
O2:どうやってみるの
W2:英会話のCDと同じようにすれば見える
O3;だからどうやるの
W4:英会話のCDと同じ
O5;CDと同じでは分からない
W5:DVDをセットする装置を開けるボタンを押して
O6:ボタンってどんな
W6:CDをセットするときに押したボタン
O7:どこにあるの
W7:パソコン
O8:テレビでないの
W8:テレビでなくパソコン
O9:テレビで見えるといったじゃない
W9:テレビで見えるって言ってない
O10:テレビで見えるといった
W10:テレビでキムタクが宣伝してたパソコンなら見える、チューナがないから見えない
O11:DVDって知らないんだから・・・・・
W11:(息子に)話しわかった?
M:笑って答えず
反省点と点としては、
O1でDVDの媒体ぐらい知ってると誤解
O3でCDの媒体ぐらい覚えていると誤解
W5でボタンと表現はまずかったCDを入れるパソコンについてる装置というのべきだった
O8で借りてきたものは再生できるものであれば何でも見られると言うべきだった
O2で何も知らないと思うべきだったんだろう。
O9で自分の思い込みをWの発言に転化、いつものことだが、
 DVDをパソコンにセットし、画面はテレビということか。確かに、違うビュアで見れる。
W10はクダラン話しの種をまいたと直後に気づき、W11へ逃げた、正解
W10とO11の話、全く繋がらない
O1とも矛盾、危ないと思い息子にボールなげた、大正解
以上のような会話、だいぶなれ、頭にもこなくなったが疲れるし、情けなくなる。
健忘症?、女の特質?甘え?・・・・・・・・