前にも書いた気がするが、調べるのが面倒で書く。
”外国で「自衛隊」と名乗ると笑われる?! 英訳すると「護身隊」──元陸上自衛隊トップが指摘する「軍事のリアル」”
https://www.dailyshincho.jp/article/2017/11210601/?all=1
何で自衛隊を英訳する必要があるのか、JIEITAIでは何故だめなのかが分からん。
例えば、おもてなしはOMOTENASI、寿司はスシだろう。
日本刀はJAPANESE SORD、何か違和感がある、NIHONNTOUがしっくりくる。
陸上自衛隊(ground self-defense force)を日本語に直すと、護身隊、これも何が恥ずかしいのか分からん。
また何で護身隊と訳するのかが分からん。
ground:地上
self-defense :自己防衛
force:軍
とも訳せるんじゃないか。何故、ARMYにこだわるのだろう
航空自衛隊は空軍(air force)で良いらしいから、FORCEが付いてもおかしくないらしいし、FORCEは
軍でよいらしいから、ground self-defense forceが気に入らないのが分からん。
恥ずかしいのは、そういう事で恥じる自衛隊員が情けない。